| 神奈川県高等学校教育会館 |
日本語非母語話者のための学習語彙5000語の用例文作成と多言語化に関する研究 |
| NPO中学・高校生の日本語支援を考える会 樋口万喜子(神奈川総合高校) |
グローバル化の波に押され、多様な文化や言語を持つ外国人が増えているが、その国境を越え移動する子どもたちの学習権を保障していくことは、私たちにとって重要な責務である。しかし、中学・高校における日本語教育プログラムはまだ不十分であり、専門性を兼ね備えた教師も少ない。今、年少者の日本語教育では、日常会話には不自由しないが教科学習を理解できるまでの日本語能力を習得できない生徒が多いことが問題となっている。 教科学習に不可欠な読解力は語彙力と相関が高いという研究報告があることから、私たちは母語を利用した語彙教材作成の研究を始めた。まず、日本語指導者20数名に、どのような語彙を定着させるべきか、これまでの経験や国研などの研究の成果を踏まえて選んでもらい、それらを集計し統計的処理を行い、約5000語を選び<学習語彙>とした。(選定過程の詳細は、ホームページhttp://home.e07.itscom.net/maki) 新出語彙を定着させ運用できるようにするためには、文脈での使われ方を知ることが重要であるので用例文を作り中国語とスペイン語に翻訳した。この副教材的学習語彙集と辞書との違いは、収録されている語彙の数と種類である。『日中辞典』(小学館)では約8万語掲載しているが、本教材は、「お母さん、自転車、卵」などの生活言語や、旅行者/ビジネスマンであれば必須であろうパスポートなどは選ばず、教科学習で使う語(花粉・水蒸気・主語・述語・代入)を中心に取り上げた(初級語彙でも多義性のある語は掲載)。 『日中辞典』(小学館)で「あげる」を引くと、「上げる・挙げる・揚げる」の三つが示され、<上げる>で12項目、補助動詞として3項目、<挙げる>は5項目、<揚げる>は4項目あがっているが、その全てを扱わず、必要最小限でなおかつ中国語でニュアンスが異なるものを、それぞれの意味で用例を挙げ、使い方が分かるように工夫した。 また『スペイン語ミニ辞典』(白水社)で「あきらめる」をひくと、「<断念>desistir de, renunciar a ;<見放す>dejarlo por imposible <諦観>resignarse:彼は自分の計画を諦めた。Desitió de su proyecto.」とあるが、非漢字圏の生徒は初級指導を終えただけでは<諦観>は理解できなし、<見放す><断念>が読める生徒も少ない。市販の和西辞書は、「あきらめる」という言葉の意味/概念がわかっている日本語母語話者用に作られたものであり、日本語学習者には不適当なのである。この語彙集では、「あきらめるresignarse de / desistir de【動詞】私(わたし)はお金(かね)がないので旅行(りょこう)をあきらめた。Como no tengo dinero, me resigné a no viajar.」と身近な文に総ルビを振って記した。指導者が不在であっても自学自習できるよう配慮した。さらに、母語保持の役目の一旦も果たすことにもなるだろう。 以上のように、日本語非母語話者の生徒たちが自立的な学習をするための教材研究を行い、『用例付 学習語彙5000語 日中対訳』および『用例付 学習語彙5000語 日スペイン語対訳』を作成した。 |
| 戻る |